Alexandria, un dictionnaire multilingue à découvrir
Depuis quelques jours i-Km, le site de référence du Km en France, propose une solution particulièrement élégante d'aide à la compréhension des pages que vous lisez.
Il a pour nom Alexandria et est présenté comme le fruit de 10 années de recherche française.
Concrètement il s'agit d'un petit bout de code que le webmaster va placer sur son site.
Lorsqu'un internaute double-cliquera sur un mot une fenêtre va s'ouvrir qui lui en donnera une définition en français mais aussi, s 'il le souhaite, dans douze autres langues dont l'anglais, l'espagnol ou l'allemand ou encore le bulgare, le roumain, l'estonien ou le serbe.
Pour en savoir plus vous pouvez accéder à un film de démo de la technologie, mais le mieux est encore de tester l'appli en direct sur le site d'I-Km.
Articles portant sur des thèmes similaires :
- eyePlorer, détection d'entités nommées en mode graphique pour la Wikipedia - 16/03/09
- Lexipedia, le métadictionnaire multilingue et graphique (et tout ça!) - 13/03/09
- Iceberg n°20 - 01/11/2008 au 30/11/2008 (52 outils et services) - 01/12/08
- Iceberg n° 14 - 22/10/2007 au 02/11/2007 (17 services et outils) - 03/11/07









Alexandria vient tout droit de...
Ecrit par Margarita Pérez-García, le Vendredi 4 Février 2005, 00:54
Alexandria est un outil gratuit de la société Memodata (http://www.memodata.com/index.shtml). Par ailleurs on peut l'intégrer sans difficulté à n'importe quelle page web (http://elsap1.unicaen.fr/alexandria2.html#fr). J'apprécie particulièrement de le retrouver intégré au dictionnaire des synonimes du Laboratoire CRISCO (http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi).
L'outil est excellent: définitions multilingues, synonimes et antonymes. En revanche un bookmarklet aurait un impact plus probant: pourquoi attendre que le webmaster veuille bien intégrer un bout de script à ses pages?
← Re: Alexandria vient tout droit de...
Ecrit par Crid, le Vendredi 4 Février 2005, 10:32
Merci pour ses infos complémentaires que je n'avais pas eu le temps d'aller chercher. L'idée du bookmarklet semble effectivement s'imposer mais peut-être y a t'il des contraintes techno à cela.
← Re: Re: Alexandria vient tout droit de...
Ecrit par Freddy De Wit, le Lundi 23 Janvier 2006, 15:07
remarquable pour un site spécialisé en langues: deux fautes dans votre message: "ses >> ces" et "y a-t-il "...
← Pourquoi attendre que les webmasters décident d'installer Alexandria.
Ecrit par dominique dutoit, le Mercredi 9 Février 2005, 23:56
La question est un peu complexe. Je présenterai ici un point de vue non technologique. Voici.
Ici, je n'écrirai jamais une phrase comme celle-ci (vue sur le web) : "Gageons que, son élucidation difficile, complexe, voire aporétique, étant sûre de décourager d'emblée la curiosité de la plupart des lecteurs, paresseux ou déjà passablement enclins à penser dans le sens idéologique et confusionnel qu'on leur indique, ceux-ci se contenteront allègrement du titre. "
Pourquoi? Déjà, parce qu'il faut admettre que ce texte est peu digeste et que moins de 1% des lecteurs ira vérifier les valeurs du mot aporétique. Tous nous avons appris le corbeau et le renard. Rares sont ceux parmi nous qui peuvent nous dire ce qu'y signifie ramage. Nous achetons les dictionnaires. Nous ne les utilisons pas. Ensuite, peut-être conséquemment, parce qu'en matière d'écriture, il faut constater que la consigne moderne est la suivante: écrivez simple, avec une syntaxe simple, au présent, et avec le vocabulaire le plus simple possible.
Bref: écrivez pour que tout le monde puisse vous lire, et faites en sorte de mettre à niveau votre style avec le "tout le monde" actuel.
Cette toute démocratique consigne a cependant plusieurs inconvénients. L'un de ces inconvénients est le risque d'appauvrissement. Je ne parle pas ici d'appauvrissement de la langue. Peu m'importe après tout. Elle vit. Mais de l'appauvrissement de l'esprit. Car si l'on ne connait pas bien les interactions langage/pensée, on n'a là-dessus plutot des opinions, on peut cependant se demander si, abaissant la grammaire et le lexique, à la fin, il n'y aurait pas un risque de voir s'affaiblir la pensée.
En bref, il est de la responsabilité de beaucoup d'auteurs, dont je fais certainement parti, d'avoir accepté la consigne qui consiste à écrire chaque jour des textes plus allégés. Mais en agissant ainsi, les auteurs prennent le risque de contribuer à un appauvrissement.
Alexandria s'adresse déjà aux auteurs : auteurs de sites, ne prenez plus ce risque. Ecrivez bellement et bonnement. Ecrivez comme vous l'entendez, comme vous le feriez pour vous. Nous, lecteurs, verront alors de la variété. C'est tellement agréable.
Ensuite, mettez des notes sur vos textes, si cela s'avère nécessaire. Car enfin, il faut souligner qu'Alexandria permet à chaque auteur de redéfinir les mots qu'il souhaite - à l'usage de la lecture de son propre texte. Alors, nous, lecteurs, vous seront redevables d'avoir découvert quelque chose.
← Re: Pourquoi attendre que les webmasters décident d'installer Alexandria.
Ecrit par dominique dutoit, le Jeudi 10 Février 2005, 05:59
Oups, j'ai envoyé sans me relire et corriger le texte. Je suis tout honteux.
← Re: Alexandria vient tout droit de...
Ecrit par jamessmith smith, le Dimanche 29 Janvier 2012, 02:03
Translating services are several out there. Some are quite easy to use and have become industry-standard application, while very specialised localization sofware may need more a chance to understand and create it possible to recognize very technological interpretation actions. IT For Schools
Lien croisé
Ecrit par Anonyme, le Dimanche 1 Mai 2005, 14:38
Outils Froids => : " va s'ouvrir qui lui en donnera une définition en français mais aussi, s 'il le souhaite, dans douze autres langues dont l'anglais, l'espagnol ou l'allemand ou encore le bulgare, le roumain, l'estonien ou le serbe.Pour en savoir plus vous pouvez accéder à un film de démo de la technologie, mais le mieux est encore de tester l'appli en direct sur le site d'I-Km.[http://www.outilsfroids.net/news/843.shtml] "
←
Ecrit par robert, le Dimanche 29 Janvier 2012, 02:09
Interpretation companies generally use a devoted translation storage software and require that their linguists use the same sofware and return information in two unique types, cleansed and uncleaned. Occupational Health
Lien croisé
Ecrit par Anonyme, le Jeudi 25 Août 2005, 01:20
trouvez ici: dictionnaire synonimes : " Outils Froids - Alexandria, un dictionnaire multilingue à découvrir... fr/alexandria2.html#fr). J'apprécie particulièrement de le retrouver intégré au dictionnaire des synonimes du Laboratoire CRISCO (http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi). L'outil est ...http://www.outilsfroids.net/news/843.shtml<"
Lien croisé
Ecrit par Anonyme, le Mardi 7 Février 2006, 18:35
Dictionnaire gratuit synonimes - Abaxu : "OF - Alexandria, un dictionnaire multilingue à découvrir ... vient tout droit de... Alexandria est un outil gratuit de la société Memodata (http://www.memodata.com/index.shtml). Par ailleurs on peut ... J'apprécie particulièrement de le retrouver intégré au dictionnaire des synonimes du Laboratoire CRISCO (http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches ..."
Lien croisé
Ecrit par Anonyme, le Jeudi 2 Novembre 2006, 14:55
dictionnaire - Sujets chauds swicki - powered by eurekster : "OF - Alexandria, un dictionnaire multilingue à déc..." rel="nofollow"
Lien croisé
Ecrit par Anonyme, le Dimanche 11 Septembre 2011, 01:01
Rendre l’information liquide « InternetActu.net : " Le blog de l’Urfist signale également Alexandria, cet intéressant “dictionnaire sous les mots” (via Outils Froids)."
Ecrit par gabrielaela, le Jeudi 17 Novembre 2011, 17:22
Alexandria dictionaire seems to be a very good one. I was trying to find a long time ago such a good dictionare and it looks like I finally am at the right place.
Tool translator
Ecrit par Brad, le Lundi 23 Janvier 2012, 23:27
Tool translator is a special resource for translators who want to improve their productivity in using the software program. It contains free software (Trans Tools suite), article software, productivity tips, etc.Use quick navigation panel on the left to gain access to the main part of this website.american leather comfort sleeper sale
Ecrit par Micheal anderson, le Mardi 24 Janvier 2012, 00:36
Staff reductions as a means of cost control as soon as it is followed, even when an effort was made to increase the sales force. Cuts occur every year between 2000 and 2007, leaving many power-consuming task of carrying out tasks to keep a huge database of encyclopedias.
Ecrit par James, le Mardi 24 Janvier 2012, 00:37
specializing in the works for K-8 Market (Kindergarten-to-8 degrees), intended to position the Encyclopedia Americana as a reference source for school. It remains to be seen whether the strategy, applied to the upper level respectable (even an adult-level) publications, works in the long run.
Royal Doulton
Ecrit par John, le Mardi 24 Janvier 2012, 18:44
Caitra is a translation tool developed by the University of Edinburgh. This Computer Assisted Tool, or CAT, was delivered from an online platform and is based on AJAX technology and Web.2 Moses decoder. The web page of the tool is implemented in Ruby on Rails, an open source web framework, C + +. Caitra assist human translators with suggestions and offers an alternative translation, simplifying the process.
Pilates Class NYC
Ecrit par Brad, le Mardi 24 Janvier 2012, 19:02
Machine Translation (MT) systems are commonly used by readers that do not require translation quality and want quick access to foreign languages. Professional translator machine translation tools that require more sophisticated to do their job easier and provide high quality translation to their clients. Trans-Project Type (Langlais et al, 2000.) Provides a pioneer approach to MT as assist human translators.criminal attorney fort lauderdale
Ecrit par Mr.Holister, le Mardi 24 Janvier 2012, 19:18
A simple text box is the relationship between users and devices. Caitra process typed text in the box by clicking on the "Upload". This process can take several minutes, and Caitra will find different options for translation, one of which is obtained by default. Once the process is complete, the translator for help multiple choice, presented in the interface. Segment for translation is the sentence and to Caitra only work with one sentence at the same time.
Ecrit par Tom, le Mardi 24 Janvier 2012, 19:26
Trans-type project (Langlais et al, 2000.) It has made a profound investigation of the Interactive Machine Translation, which consists of sentence-assisted translation segment by means of CAT, which shows different options for translation. People translator can choose one of them or put their own translations if they do not like the translation has to offer. This process is similar to auto-complete that many program offices.
Orlando Divorce